粽子的英文怎麼說?
用Google以中翻英查到的是「Dumplings」,用英翻中查Dumplings的結果是餃子,沒錯,英文菜單上的Dumplings是指餃子,所以這個翻譯有點問題。
用WorldLingo查到的是「Steamed rice dumpling」,用蒸的餃子?還是餃子啊,不對。
用Yahoo查到的是「zong zi」,嗯,以因直譯;還有另一個解釋「a pyramid-shaped mass of glutinous rice wrapped in leaves」,這只能算是解釋,不是個名詞啊,所以繼續查。
用新浪網字典查到的是「rice dumplings wrapped in leaves」,也是只能算解釋,不是個名詞。
用Msn查到的是「in terms of Tsung」,這真是???三條線!
用edict查到的是「rice and choice of filling wrapped in leaves and boiled」、「rice dumplings wrapped in leaves」,也是解釋,不算;但反過來用「Dumplings」英翻中查,翻譯是「粽子」。總算有個吻合的。
解決一個問題,再解決另一個,就是世界上最大的粽子呢?就在中華民國的雲林縣。
2008年4月25號,,為了表達將嚴懲私宰販賣病死豬不肖業者的決心,在雲林縣斗六鎮的人文公園舉辦了一場「萬人吃肉粽雲林寫歷史-創金氏世界紀錄暨雲林快樂豬發表會」,但礙於萬人吃肉粽的界定,金氏世界記錄認證專員Records Manager JENNY KARAMPOIKI,只能將當日完成的重達1,316.14公斤的肉粽列入金氏世界記錄。
台灣真是越來越厲害了,這世界最大的粽子所用的材料有:1400台斤糯米、250斤豬肉、150斤花生、100斤魷魚、60斤冬蝦、40斤薑,及1萬8000張荷葉、3萬2200張粽葉,經由通豪飯店主廚團隊現場製作,總共動員二十人,花二十四小時完成,hurrah!
當日的活動更有約一萬四千人同時品嘗由各鄉鎮市農會家政班超過1200人趕工製作的一萬四千二百顆肉粽,沾醬當然是西螺醬油。每位參加的民眾可以得到一份雲林縣政府製發的「見證金氏世界記錄;最大顆肉粽,創萬人吃肉粽世界記錄」的證書、認證貼紙、紀念鑰匙圈及快樂豬LOGO紋身貼紙。
圖片來源:epochtimes
相關文章:由「端午」聯想「粽子」兩三事
留言列表