學過法文的人,十之八九聽過這首經典的法國香頌「香榭大道」,為什麼呢?除了旋律輕快優美,歌中字字發音清楚,易於朗朗上口嘛。歌詞意境蠻符合法國人生活作風的,一對陌生人經一夜狂歡變成戀人,這樣的情形會發生在很多人身上,但在法國,可能較會發生在他們自己人身上 - 法國人對法國人,了不起歐美對歐美,為什麼呢?根深的種族歧視作怪嘛。

記得藍心湄曾在電視上,說過她在法國的購物經驗,大意是:進門先擺臭臉,一副驕傲樣,這個,那個,這個,先快速選定幾樣原先預定買的東西,讓老法瞭解自己的財力,變臉成必恭必敬後再慢慢挑,否則會被氣死。哈,真是名言警語啊,我就是沒照她那樣做,更沒她那樣的財力,所以...斑尼頓那個原本該稱帥哥的醜男,哼哼...,他應該忘不了我 - 一個走出店門後,還被氣得轉頭回嗆的亞洲小女子(他應該會以為我是日本人吧,哈)。Les Champs-Élysées,可惜啊,歌好聽,卻讓人在大道上留下遺憾的回憶!扯遠了,話說:

父親是大名鼎鼎的黑色電影大師Jules Dassin(他的電影「不夜城」曾榮獲1949年奧斯卡最佳剪輯獎和最佳黑白攝影獎,並曾獲得坎城影展的最佳導演獎)的Joe Dassin(本名是Joseph Ira Dassin),出生於1938年11月5日的紐約,是一名法裔美國人。「麥卡錫年代」父親被扣上親共產主義者的帽子,全家不得不在1949年離開美國,開始了他在歐洲多國的生涯,他因此自稱是一名無國籍的人,長時間的經常遷移,讓他學會了英、法、德、俄、希臘、西班牙及義大利文,造就他成為精通數國語言的人(A talented polyglot)。所以,對於一個美國人能因演唱法語歌曲,在60到70年代成為法國最紅的歌星,的現象也就不足為奇了。

1964年學醫的Joe Dassin在首任妻子鼓勵下,將所錄製的Demo送到CBS在法國的分部,隨即成為法國CBS成立以來第一位簽約的歌手。成名曲是1966年改編自Jphn D Loudermilk約翰路得密克作品Road Hog的Bip Bip。

Les Champs-Elysees 這首歌收錄在1970年發行的首張EP中,成功的成為冠軍單曲,並且英文版還得到德國排行榜的冠軍,之後日本人還請他灌錄了日文版歌曲,可惜搜索好久,始終找不到除了法文版的其他多種版本歌曲,無緣欣賞。

1980年8月20日當他在大溪地一家餐廳用餐時,因第五度發作的心臟病而逝世,享年42歲。

在他逝世後,直到2008年,仍有唱片公司推出他的精選集,如Hit Collection1 Hour with Joe Dassin...等。

與法國的全球知名女歌手Nana Mouskuri娜娜齊名的Joe Dassin,好聽的歌很多,我還喜歡他的Et si tu n'existais pas、À toi、Cecilia、siffler sur la colline...

下圖左是Dassin父子合照。中圖是Joe Dassin長眠於好萊塢四大公墓之一,加州「好萊塢永生墓園 Hollywood Forever Cemetery」裡的墓碑。下圖右則是在台灣有賣的專輯「SES PLUS GRANDS SUCCÈS」。
      
          
 

¯[http://www.youtube.com/watch?v=OAMuNfs89yE


Les Champs-Élysées
法、英、中歌詞 

Je m'baladais sur l'avenue

e coeur ouvert à l'inconnu.

J'avais envie de dire bonjour

à n'importe qui.

N'importe qui et ce fut toi.

je t'ai dit n'importe quoi,

Il suffisait de te parler,

pour t'apprivoiser.

I was walking on the avenue,

my heart opened for the strangers.

I wanted to say good morning

to no matter whom.

No matter whom, and it was you.

I'd like to said anything to you,

It was enough to speak to you

to calm you down.

Aux Champs-Elysées

aux Champs-Elysées

Au soleil, sous la pluie,

à midi ou à minuit.

Il y a tout ce que vous voulez

aux Champs-Elysées.

On the Champs-Elysees

On the Champs-Elysees

With the sun, under the rain,

at midday or midnight.

That is all what you want

on the Champs-Elysees.

Tu m'as dit :

"J'ai rendez-vous dans un sous-sol

avec des fous

Qui vivent la guitare à la main,

du soir au matin."

Alors je t'ai accompagnée,

on a chanté, on a dansé.

Et l'on n'a même pas pensé

à s'embrasser.

You said to me :

"I had appointment in a basement

with insant people

Who live with guitar-in-hand

from evening to morning."

Then I accompanied you,

singing, dancing.

No one even think of embracing.

Aux Champs-Elysées

aux Champs-Elysées

Au soleil, sous la pluie,

à midi ou à minuit.

Il y a tout ce que vous voulez

aux Champs-Elysées.

On the Champs-Elysees

On the Champs-Elysees

With the sun, under the rain,

at midday or midnight.

That is all what you want

on the Champs-Elysees.

Hier soir deux inconnus

et ce matin sur l'avenue

Deux amoureux tout étourdis

par la longue nuit.

Et de l'Étoile à la Concorde,

un orchestre à mille cordes.

Tous les oiseaux

du point du jour chantent l'amour

Yesterday evening two strangers

and this morning on the avenue.

Two fell in love people all dazed

by the long night.

And from l'Étoile to the Concorde,

an orchestra with thousand cords.

All the birds

are singing for the love in the day

répétez

Aux Champs-Elysées

aux Champs-Elysées

Au soleil, sous la pluie,

à midi ou à minuit.

Il y a tout ce que vous voulez

aux Champs-Elysées.

Repeat

On the Champs-Elysees

On the Champs-Elysees

With the sun, under the rain,

at midday or midnight.

That is all what you want

on the Champs-Elysees.

 

我輕快的走在大道上

向陌生人敞開我的心門

我想向任何人道聲早安

不管是誰,由其是你

我想跟你說任何事

只要能跟你說話

就能使你卸下心房

在香榭大道上

在香榭大道上

在陽光中,在雨中

在午間或是在夜晚

在香榭大道上

就會有你所祈望的

你對我說:

『我和幾位住在地下室,從早到晚,

靠著手中吉他生活的瘋狂的人有約。』

然後,我陪你一同前往

唱歌,跳舞

沒有人會想到羞怯

在香榭大道上

在香榭大道上

在陽光中,在雨中

在午間或是在夜晚

在香榭大道上

就會有你所祈望的

昨夜的兩個陌生人

今早一起在這大道上

兩個相愛的人

為著昨晚長夜的狂歡而暈頭轉向

從凱旋門到協合廣場

宛如管弦樂團的千弦合鳴

白晝裡所有的鳥兒齊聲歌頌愛情

《重覆》

在香榭大道上,在香榭大道上

在陽光中,在雨中

在午間或是在夜晚

在香榭大道上

就會有你所祈望的

 

勿複製.jpg

Sharon's 燕巢 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(6) 人氣()


留言列表 (6)

發表留言
  • cyberreading
  • 哈~好巧,前幾天在找歌的時候也聽到這首。真好聽!
  • 所以這首歌是法文歌的經典之作呢!我好像永遠聽不膩呢,呵呵!
    (哇,一改版,怎麼回覆欄變這麼狹小,昏倒!)

    Sharon's 燕巢 於 2008/08/21 12:18 回覆

  • bluesmile
  • chanson

    很巧,无意中走进你的博客,很喜欢,我会把它搜藏,一直关注:)
  • 【bluesmile】歡迎歡迎,很高興你喜歡我的blog,不僅要常來逛逛,有任何意見也請不吝賜教喔,謝謝你!

    Sharon's 燕巢 於 2009/12/10 13:11 回覆

  • 路人~~
  • 借轉網址 謝~~~
  • 【路人】歡迎轉載網址!

    Sharon's 燕巢 於 2012/09/04 18:00 回覆

  • 鄉民來的

  • 喔~ 蝦賊利賊 喔~ 蝦賊利賊

    XD
  • 【鄉民來的】呵呵,我合音!

    Sharon's 燕巢 於 2012/09/04 23:27 回覆